| 1a - Formidable ! |
1a - Formidable ! |
| Ich möchte meine Überlegungen zum Thema Wenn die Lösung das Problem ist mit einem Witz beginnen den Ihnen möglicherweise etwas unwürdig erscheint für eine Abendveranstaltung wie diese. Erlauben Sie mir es aber trotzdem. Es ist der französische Witz von einem Ehepaar das sich sehnlichst ein Kind wünscht und leider vergehen die Jahre, die beiden bleiben kinderlos und... Endlich, als die beiden schon fast die Hoffnung aufgegeben haben jemals Eltern zu werden, bricht das Schöne doch ein und nach neun Monaten gebiert die Frau ein Söhnchen. |
Permettez-moi de commencer mes considérations sur le thème Quand la solution est le problème par une histoire drôle, même si celle-ci risque de vous sembler peu digne de cette soirée. C'est l'histoire d'un couple français qui désire ardemment un enfant mais qui, hélas, n'arrive pas à en avoir. Les années passent et quand ils ont pratiquement abandonné tout espoir, le bonheur les visite enfin. Neuf mois plus tard la femme accouche d'un petit garçon. |
| Die beiden sind überglücklich. So glücklich dass sie der Größe dieses Erlebnis dadurch gerecht werden möchten dass sie dem Kind einen Namen geben der eben die Größe dieser Befriedigung irgendwie darstellt oder verkörpert. Sie entscheiden sich den Kleinen Formidable zu nennen. |
Fous de joie, les parents estiment que leur enfant mérite un nom qui fasse honneur à la grande satisfaction qu'il leur donne. Ils décident d'appeler leur petit garçon Formidable. |
| Leider aber, als er aufwächst, er bleibt eher klein, schmächtig und ist daher zeit seines Lebens das Ziel monotoner, schlechte Witze, die sich alle auf den Widerspruch zwischen seinen Namen und seine Statur beziehen. Und, als er auf den Sterbebett liegt, sagt er zu seiner Frau mit der er ein sehr glückliches Leben führte: Ich habe mich mein ganzes Leben mit diesem blödsinnigen Namen abgefunden aber ich möchte nicht dass er auch auf meinen Grabstein steht. Schreib du hin was du willst, aber nicht den Namen, bitte ! |
Le malheur veut que le garçon demeure plutôt petit et frêle ce qui l'expose, sa vie durant, à des plaisanteries monotones et malveillantes qui toutes se moquent de cette contradiction entre son nom et sa stature. Sur son lit de mort, il dit à son épouse avec laquelle il avait été très heureux: J'ai dû me débattre durant toute ma vie avec ce nom ridicule mais je ne veux pas qu'il soit inscrit sur ma tombe. Ecris ce que tu veux, mais de grâce, pas ce nom ! |
| Die Frau verspricht es, der Mann stirbt, sie überlegt sich und kommt dann auf eine schöne Lösung. Weil ihr ganzes Leben wirklich glücklich gewesen war, lässt sie also auf den Grabstein einmeißeln: Hier liegt ein Mann der sein ganzes Leben lang seine Frau treu war. |
L'épouse le lui promet, l'homme meurt, elle réfléchit et trouve une solution élégante. Vu qu'elle aussi fut réellement heureuse aux côtés de cet homme, elle fait graver sur la pierre tombale: Ici gît un homme qui fut, tout au long de sa vie, fidèle à son épouse. |
| Und jeder Mann der vorbeikommt und den Grabstein liest sagt: Tiens, c'est formidable ! |
Depuis, chaque homme qui passe devant la tombe se dit aussitôt: Tiens, c'est formidable ! |
| Eigentlich wollte ich mit einer andere Sache beginnen, nämlich mit einem Zitat, und ich lese Ihnen das vor: |
J'allais en fait commencer par tout autre chose. Par une citation que je vous livre: |
| Die heutige Jugend ist von Grund aus verdorben. Sie ist böse, gottlos und faul. Sie wird niemals so sein wie die Jugend vorher und es wird ihr niemals gelingen unsere Werte zu erhalten. |
La jeunesse actuelle est foncièrement pervertie. Elle est mauvaise, impie et paresseuse. Elle ne sera jamais comme la jeunesse d'avant et nous n'arriverons jamais à conserver nos valeurs. |
| Das Zitat stammt nicht aus einem etwa konservativen Provinzblatt von vorgestern sondern diese Inschrift befindet sich auf eine babylonische Tontafel deren Alter auf mindestens 3.000 Jahre geschätzt wird. |
Cette citation ne provient pas d'un quelconque journal de province conservateur d'il y a deux jours. Ce texte se trouve gravé dans une tablette babylonienne qu'on estime vieille de plus de 3.000 ans. |
| Wir sehen also dass mindestens seit 3.000 Jahren jenes Phänomen besteht dass allgemein die Generationenlücke genannt wird. Und man darf mit Fug und Recht annehmen dass wenn ein Problem seit 3.000 Jahren besteht und noch niemand eine Lösung gefunden hat, dass es vermutlich dafür keine Lösung gibt und dass man damit leben muss wie mit dem Schnupfen oder der Schwerkraft. |
Nous voyons donc qu'existe depuis au moins 3.000 ans un phénomène qu'on appelle communément «le fossé des générations ». On peut raisonnablement se dire qu'un problème, qui existe depuis trois millénaires et auquel personne n'a trouvé de solution, est probablement insoluble. Qu'il convient dès lors d'accepter qu'il fait partie de la vie, tout comme le rhume ou la gravité. |
| Aber im Laufe der Zeit stellt sich immer wieder heraus dass so wellenförmig sich größere Gruppen von Menschen davon überzeugen dass die Generationenlücke geschlossen werden kann und daher muss. Dass, meine Damen und Herren, schafft nun ungeahnte Probleme. |
Au fil du temps on observe néanmoins une sorte de mouvement en vagues successives qui réunissent à chaque fois un très grand nombre de personnes, convaincues de l'urgence de remédier à ce fossé des générations. Et cela, Mesdames et Messieurs, nous vaut à chaque fois les pires ennuis. |
| Der Versuch die Lücke zu schließen ist das Problem. |
Le problème, c'est la tentative de combler le fossé. |
| 1b - Von Ameisen und Menschen |
1b - Des fourmis et des hommes |
| Die Vernunft oder besser gesagt der gesunde Menschenverstand steht bei uns in hoher Ehre und stand immer schon in hoher Ehre seit Jahrtausenden. Von gesunden Menschenverstand nimmt die klassische Psychologie an dass er ein psychische Eigenschaft ist mit der gewisse Menschen besser ausgezeichnet, höher dotiert sind als andere. Es ist etwas Messbares, etwas Kategorisierbares und so weiter... Der gesunde Menschenverstand, der solche fabelhaften Lösungen erzeugt, der steht der Intelligenz nah, natürlich, und wie sie wissen ist die Intelligenz etwas schwierig zu definieren. Die einfachste Definition der Intelligenz ist bekanntlich jene psychische Fähigkeit die mit Intelligenztests gemessen werden kann. |
Nous faisons depuis toujours grand cas de la raison ou, plutôt, du bon sens. La psychologie classique suppose que le bon sens est une faculté psychique plus développée chez certaines personnes que chez d'autres. Il s'agit là d'une propriété mesurable, qu'on estime pouvoir catégoriser, etc. Le bon sens qui produit toutes ces solutions fabuleuses est assez proche de l'intelligence et vous savez qu'il est assez difficile de définir cette dernière. La définition la plus simple consiste à dire que l'intelligence est ce que mesurent les tests de l'intelligence. |
| So geht's auch mit dem gesunden Menschenverstand. Das sind also Prinzipien die einer so etwas an andere Kriterien erinnern, wie zum Beispiel die grauenhaften Folgen des gesunden Volksempfindens als Richtschnur für politische Entscheidungen. Aber, Polemik bei Seite... |
Il en va de même pour le bon sens. Il s'agit là de principes qui rappellent parfois d'autres critères, comme ceux de la « saine sensibilité populaire» [le gesundes volksempfinden romantique, récupéré par l'idéologie Nazie NdT] qui devait être le fondement d'une politique qui s'avéra désastreuse. Mais, toute polémique mise à part... |
| Wenn man sich, wie man das als Therapeut ja tun muss, mit Problemen und Problemlösungen befasst, und wenn man willens ist an Menschliche Probleme nicht bereits mit den Schauklappen einer bestimmten Theorie heranzugehen, dann fällt einem unschwer auf dass Mensch wie Tier die fatale Eigenschaft haben an einmal erarbeiteten, einmal gefundenen Lösungen stur festzuhalten und zwar auch dann wenn die Umweltbedingungen sich schon so weit geändert haben dass die Lösungen die einmal möglicherweise die bestmöglichen vielleicht die einzig möglichen waren, nicht mehr zutriffen und dass auf diese Weise eben die Lösung dann zum Problem wird. |
Le thérapeute, qui se penche sur les problèmes humains et sur leur solution et qui les aborde sans les oeillères d'une théorie déterminée, arrive assez vite au constat que tant l'homme que l'animal ont une tendance fatale à s'accrocher aux solutions qu'ils connaissent. Ces solutions étaient sans doute les meilleures ou les seules possibles, à un moment donné, mais on continue de les mettre en oeuvre alors que les circonstances ont changé et les ont rendues inopérantes. À cet instant la solution devient le problème. |
| Warum das so ist, darüber lässt sich sehr viel streiten und spekulieren. Ich weiß es nicht. Ich muss nur annehmen dass die Ökonomie des Verhaltens Mensch wie Tier dazu bringt eben an dem festzuhalten was sich einmal als erfolgreich, zumindest als adekwat erwiesen hat. Man kann die Welt ja nicht jeden Tag neu erfinden, neu erklären. Das steht fest. Andererseits steht es aber auch fest dass eben gerade diese einmal erarbeiteten Lösungen fatale Wirkungen haben können. Das gilt wie gesagt für Mensch wie für Tier. |
Pourquoi il en est ainsi, voilà qui se prête à bien des débats et spéculations. Je suppose que l'économie comportementale incite l'homme et l'animal à maintenir une conduite qui s'est révélée profitable ou, du moins, adéquate. Après tout, on ne peut pas, tous les matins, réinventer et réexpliquer le monde. C'est indéniable. Mais il est tout aussi indéniable que les solutions conçues hier peuvent avoir des conséquences fatales quand on les réplique le lendemain. Et, oui, cela vaut pour l'homme comme pour l'animal. |
| Es gibt eine hochinteressante Studie über eine bestimmte Ameisenart, die hauptsächlich in tropischen Gebieten, hauptsächlich in Zentralamerika auftritt. Das sind Ameisen deren Deutscher Name ich nicht feststelle konnte, auf Englisch heißen sie "army ants". Man könnte sagen Kriegerameisen, vielleicht. Die zeigen sich dadurch aus, dass sie in großen Heerscharen, also wie in der Armee, sich fortbewegen und keinen festen Punkt, also kein Nest haben in dem sie dauernd sind, sondern eben marschieren, wie eine Armee. Dabei ist es hochinteressant und dass ist für den Verhaltensforscher besonders wichtig dass sich aus der Zusammenwirkende Interaktion von Tausenden solchen Individuen, von denen jede einzelne Ameise ein winziges Gehirn von vielleicht hunderttausend Neuronen hat, trotzdem ein Verhalten ergibt dass im Ganzen gesehen den Eindruck erweckt das hier irgendwie eine höhere Intelligenz am Werke sein muss. |
Une étude intéressante fut consacrée à une espèce de fourmis qu'on trouve essentiellement dans les régions tropicales, en Amérique du Sud. On les appelle fourmis guerrières, se référant à leur comportement spécifique. En effet, elles n'ont pas de nid mais se déplacent en formant une colonne qui fait penser à une armée en mouvement. Ce qui est fascinant, particulièrement pour le chercheur qui étudie le comportement animal, c'est que l'interaction de ces milliers d'individus - sachant que le cerveau de chaque fourmi ne doit contenir que quelques centaines de milliers de neurones - produit un comportement groupal cohérent qui donne l'impression de voir à l'oeuvre une forme d'intelligence supérieure. |
| Das geht so weit das Ingenieure, die Autobahnen bauen und die merkwürdigen Phänomene des dichten Autoverkehrs studieren wollen, auf dieses Verhalten dieser Kriegermeisen zurückgreifen weil ganz ähnliche isomorphe Probleme sich dort ergeben die man auch übertragen kann auf überfüllte Autobahnen. Das ist nur nebenbei... |
Le comportement de ces fourmis guerrières inspire même nos ingénieurs des routes qui cherchent à comprendre les phénomènes de congestion du trafic et qui estiment que cette problématique humaine est isomorphe avec celle des insectes. Mais revenons au sujet. |
| Was wichtig ist, ist Folgendes: Dass dieses eben beschriebene und nur seht oberflächlich erwähnte Interaktionsverhalten dieser Ameisen an einem Punkte tödlich werden kann, nämlich dann, und nur dann, wenn aus irgendwelchen Zufallsgründen, die Vorhut dieser marschierenden Armee sich an die Nachhut anschließt... Und aus diesem Grunde nun zu einem im Kreise drehenden Todesstrudel wird. Die Ameisen orientieren sich hauptsächlich nach olfaktorischen, also nach Geruchsempfindungen und die marschieren sich dann eben ganz einfach zu Tode. Dafür hat das betreffende System keine Sicherheiten. |
Ce qui est important est ceci: À un point précis, le comportement d'interaction de ces fourmis, que je n'ai que partiellement et superficiellement décrit, peut devenir mortel. Quand, pour quelque raison relevant du hasard, l'avant-garde de cette armée en marche vient rejoindre l'arrière-garde, se forme alors un cercle mortel. Comme les fourmis s'orientent prioritairement à partir de leurs sensations olfactives, elles continuent de tourner en rond et elles marcheront ainsi jusqu'à l'épuisement. Aucun mécanisme de sécurité ne préserve le système d'une telle issue fatale. |
| Das ist leider nicht nur bei Ameisen so, sondern eben auch bei Menschenwesen ist das ähnlicher Weise der Fall. Man könnte sich fragen, wie kommt es eigentlich zur Ausbildung solcher stur festgehaltene Ansichten über die Wirklichkeit, die scheinbar die Wirklichkeit wiederspiegeln und uns aber andererseits in immer größere Schwierigkeiten bringen können. |
Cela ne se produit pas exclusivement chez les fourmis mais est également le cas pour l'être humain. On peut se demander comment se construisent ces visions de la réalité auxquelles il nous arrive de nous accrocher obstinément. Si d'une part elles semblent effectivement refléter la réalité, on voit bien que de l'autre elles peuvent nous conduire à de véritables impasses. |